ד"ר רן הכהן זכה בפרס התרגום של קרן "לטרנפונדס" לספרות ההולנדית לשנת 2020

Preface First

This is a debugging block

Preface Second

This is a debugging block

Preface Third

This is a debugging block

תוכן

This is a debugging block

על תרומתו המשמעותית בתרגום ובתיווך הספרות ההולנדית בישראל
03 נובמבר 2020

ד"ר רן הכהן מהחוג לספרות באוניברסיטת תל אביב זכה בפרס התרגום של קרן "לטרנפונדס" לספרות ההולנדית לשנת 2020, והוא המתרגם הישראלי הראשון לזכות בפרס זה.

 

ד"ר רן הכהן מתמחה בהוראת תרגום ובתרגום ספרות זרה (גרמנית, הולנדית, אתיופית-געז ולטינית) לעברית, ובין היתר, תרגם טקסטים של מחברים קלאסיים הנחשבים קשים לתרגום, כמו הסופרים לואי קופרוס ויעקב ישראל דה האן.  כמו כן, ד"ר הכהן תרגם רומנים מאת סופרים בני זמננו, בהם וילם פרדריק הרמנס, ברנלף, אנה אנקוויסט, אדריאן פן דיס וחרארד רווה.

 

פרס המתרגמים של קרן "לטרנפונדס" לספרות ההולנדית ניתן אחת לשנתיים למתרגמים מהולנדית המתבלטים הן באיכות תרגומיהם והן בפועלם כשגרירים של הספרות ההולנדית בארצם. עם הפרס ניתן מענק של 15,000 אירו.

 

בוועדת הפרס ציינו כי הפרס יוענק לד"ר הכהן על מצוינותו בתרגום מן הספרות הקלאסית והעכשווית ההולנדית לשפה העברית ועל תפקידו המשמעותי בתיווך הספרות ההולנדית בישראל. אחת מתרומותיו הבולטות לספרות העברית הייתה פרסום מהדורה עברית של הרומן "מאקס האוולאר" מאת מולטאטולי, מפסגות הספרות ההולנדית במאה התשע-עשרה.

 

ד"ר רן הכהן סיפר בהתרגשות: "זה כבוד גדול עבורי ואני מודה לוועדת הפרס על ההוקרה לפעילותי רבת השנים. מדובר בפרס שלא מגישים אליו מועמדות, ומעולם מתרגם ישראלי לא זכה בפרס, ועל כן זו הייתה הפתעה מאוד משמחת ולא צפויה. הולנדית ועברית שתיהן שפות קטנות, וחשוב לשמור על הספרות בכל אחת מהן ועל חיבור ישיר בין שתי השפות, לא רק בתיווך האנגלית".

 

ד"ר רן הכהן הוא חתן פרס טשרניחובסקי לתרגום מופת לשנת 2010 על תרגום האפוס הלאומי האתיופי "כבר נגשת" ("כבוד המלכים").

 

 

Postscript First

This is a debugging block

Postscript Second

This is a debugging block

Postscript Third

This is a debugging block

Postscript Fourth

This is a debugging block